PUŁAPKI JĘZYKOWE
Czeski i polski to języki pokrewne. Fakt ten tylko teoretycznie sprzyja wzajemnej komunikacji Polaków i Czechów. W obu językach istnieje wiele podobnie brzmiących wyrazów, nie zawsze jednak oznaczają one to samo. Przykłady pułapek językowych - par pozornych odpowiedników semantycznych, obrazuje poniższy minisłownik.
CZ
+PL
-PL
vahadlo
wahacz
wahadło (kyvadlo)
válka
wojna
walka (boj)
věc
rzecz
wiec (shromáždění)
vrah
zabójca
wróg (nepřítel)
vybavit
wyposażyć
wybawić (osvobodit)
výhoda
korzyść
wygoda (pohodlí)
W kolumnie "CZ" podano czeskie wyrazy, w kolumnie "+PL" - ich rzeczywiste polskie odpowiedniki, w kolumnie "- PL" - odpowiedniki pozorne (w nawiasie - faktyczny ekwiwalent danego "zdradliwego" słowa). Przykładowo: nápad oznacza po polsku pomysł, a nie, jak można byłoby się domyślać, napad (ten po czesku określa się jako přepadení).