PUŁAPKI JĘZYKOWE
Czeski i polski to języki pokrewne. Fakt ten tylko teoretycznie sprzyja wzajemnej komunikacji Polaków i Czechów. W obu językach istnieje wiele podobnie brzmiących wyrazów, nie zawsze jednak oznaczają one to samo. Przykłady pułapek językowych - par pozornych odpowiedników semantycznych, obrazuje poniższy minisłownik.
CZ
+PL
-PL
žaloba
oskarżenie
żałoba (smutek)
žalovat
oskarżać
żałować (litovat)
žárlivý
zazdrosny
żarliwy (horlivý)
žehnat
błogosławić
żegnać (loučit se)
žíravina
materiał żrący
żurawina (klikva)
žralok
rekin
żarłok (žrák)
W kolumnie "CZ" podano czeskie wyrazy, w kolumnie "+PL" - ich rzeczywiste polskie odpowiedniki, w kolumnie "- PL" - odpowiedniki pozorne (w nawiasie - faktyczny ekwiwalent danego "zdradliwego" słowa). Przykładowo: nápad oznacza po polsku pomysł, a nie, jak można byłoby się domyślać, napad (ten po czesku określa się jako přepadení).