PUŁAPKI JĘZYKOWE
Czeski i polski to języki pokrewne. Fakt ten tylko teoretycznie sprzyja wzajemnej komunikacji Polaków i Czechów. W obu językach istnieje wiele podobnie brzmiących wyrazów, nie zawsze jednak oznaczają one to samo. Przykłady pułapek językowych - par pozornych odpowiedników semantycznych, obrazuje poniższy minisłownik.
CZ
+PL
-PL
bachor
żwacz
bachor (spratek, harant)
balvan
duży kamień, głaz
bałwan (sněhulák; hlupák)
bezcenný
bezwartościowy
bezcenny (drahocenný)
blahý
błogi
błahy (bezvýznamný)
bydlo
byt, życie
bydło (dobytek)
byt
mieszkanie
byt (existence, život)
W kolumnie "CZ" podano czeskie wyrazy, w kolumnie "+PL" - ich rzeczywiste polskie odpowiedniki, w kolumnie "- PL" - odpowiedniki pozorne (w nawiasie - faktyczny ekwiwalent danego "zdradliwego" słowa). Przykładowo: nápad oznacza po polsku pomysł, a nie, jak można byłoby się domyślać, napad (ten po czesku określa się jako přepadení).