1. OFERTA
  2. CENY
  3. REFERENCJE
  4. PUBLIKACJE
  5. BLOG
  6. KSIĄŻKI
  7. KONTAKT

PUŁAPKI JĘZYKOWE

Czeski i polski to języki pokrewne. Fakt ten tylko teoretycznie sprzyja wzajemnej komunikacji Polaków i Czechów. W obu językach istnieje wiele podobnie brzmiących wyrazów, nie zawsze jednak oznaczają one to samo. Przykłady pułapek językowych - par pozornych odpowiedników semantycznych, obrazuje poniższy minisłownik.
D
E
G
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
Z
CZ
+PL
-PL
jahoda
truskawka
jagoda (borůvka)
javor
klon
jawor (klen)
jednat
postępować
jednać (usmiřovat)
jelito
kaszanka
jelito (střevo)
jistota
pewność
istota (podstata; bytost)
jitro
ranek
jutro (zítra, zítřek)
W kolumnie "CZ" podano czeskie wyrazy, w kolumnie "+PL" - ich rzeczywiste polskie odpowiedniki, w kolumnie "- PL" - odpowiedniki pozorne (w nawiasie - faktyczny ekwiwalent danego "zdradliwego" słowa). Przykładowo: nápad oznacza po polsku pomysł, a nie, jak można byłoby się domyślać, napad (ten po czesku określa się jako přepadení).