PUŁAPKI JĘZYKOWE
Czeski i polski to języki pokrewne. Fakt ten tylko teoretycznie sprzyja wzajemnej komunikacji Polaków i Czechów. W obu językach istnieje wiele podobnie brzmiących wyrazów, nie zawsze jednak oznaczają one to samo. Przykłady pułapek językowych - par pozornych odpowiedników semantycznych, obrazuje poniższy minisłownik.
CZ
TŁUMACZENIE
-PL
šeřit se
zmierzchać się
szerzyć się (šířit se)
šidit
oszukiwać
szydzić (posmívat se)
šikovný
zręczny
szykowny (vkusný)
škráb
zadrapanie
szkrab (špunt)
štěpení
rozszczepienie
szczepienie (očkování)
štítit se
brzydzić się
szczycić się (chlubit se)
W kolumnie "CZ" podano czeskie wyrazy, w kolumnie "+PL" - ich rzeczywiste polskie odpowiedniki, w kolumnie "- PL" - odpowiedniki pozorne (w nawiasie - faktyczny ekwiwalent danego "zdradliwego" słowa). Przykładowo: nápad oznacza po polsku pomysł, a nie, jak można byłoby się domyślać, napad (ten po czesku określa się jako přepadení).