1. OFERTA
  2. CENY
  3. REFERENCJE
  4. PUBLIKACJE
  5. BLOG
  6. KSIĄŻKI
  7. KONTAKT

PUŁAPKI JĘZYKOWE

Czeski i polski to języki pokrewne. Fakt ten tylko teoretycznie sprzyja wzajemnej komunikacji Polaków i Czechów. W obu językach istnieje wiele podobnie brzmiących wyrazów, nie zawsze jednak oznaczają one to samo. Przykłady pułapek językowych - par pozornych odpowiedników semantycznych, obrazuje poniższy minisłownik.
A
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
Z
CZ
+PL
-PL
adjunkt
niższy urzędnik, asystent
adiunkt (odborný asistent)
akademik
członek Akademii Nauk
akademik (kolej)
ano
tak
ano (tak tedy)
armáda
wojsko, armia
armada (válečná flotila)
artista
cyrkowiec
artysta (umělec)
azur
lazur, błękit
ażur (ažura)
W kolumnie "CZ" podano czeskie wyrazy, w kolumnie "+PL" - ich rzeczywiste polskie odpowiedniki, w kolumnie "- PL" - odpowiedniki pozorne (w nawiasie - faktyczny ekwiwalent danego "zdradliwego" słowa). Przykładowo: nápad oznacza po polsku pomysł, a nie, jak można byłoby się domyślać, napad (ten po czesku określa się jako přepadení).