PUŁAPKI JĘZYKOWE
Czeski i polski to języki pokrewne. Fakt ten tylko teoretycznie sprzyja wzajemnej komunikacji Polaków i Czechów. W obu językach istnieje wiele podobnie brzmiących wyrazów, nie zawsze jednak oznaczają one to samo. Przykłady pułapek językowych - par pozornych odpowiedników semantycznych, obrazuje poniższy minisłownik.
CZ
+PL
-PL
čára
linia
czara (číše)
čáry máry
eswy floresy
czary mary (abrakadabra)
částka
suma, kwota
cząstka (částečka)
čelist
szczęka
czeluść (propast)
čerstvý
świeży
czerstwy (suchý, tvrdý)
čilý
żwawy, żywy
czuły (citlivý)
W kolumnie "CZ" podano czeskie wyrazy, w kolumnie "+PL" - ich rzeczywiste polskie odpowiedniki, w kolumnie "- PL" - odpowiedniki pozorne (w nawiasie - faktyczny ekwiwalent danego "zdradliwego" słowa). Przykładowo: nápad oznacza po polsku pomysł, a nie, jak można byłoby się domyślać, napad (ten po czesku określa się jako přepadení).