1. OFERTA
  2. CENY
  3. REFERENCJE
  4. PUBLIKACJE
  5. BLOG
  6. KSIĄŻKI
  7. KONTAKT

JAZYKOLAMY

Słowo jazykolam można by przetłumaczyć jako językołamacz lub łamijęzyk. Określenie to odnosi się do połączeń wyrazów lub całych zdań, których bezbłędne wyartykułowanie graniczy niemal z cudem. Niemałej ekwilibrystyki narządu mowy wymaga na przykład polski "stół z powyłamywanymi nogami". A na czym łamią sobie język Czesi?.
CZESKI
TŁUMACZENIE
Wetknij palec do gardła.
Struś, strusica i strusięta szli do strusiarni.
Wilk wyrwał sarnie garść sierści.
Goniec wysłał gońca po słomę.
Piotr Fletr robił na drutach sweter.
Wuj Šusta suszy śliwki.
Grzegorz Řehořovič sieka rzeżuchę.
Twierdzisz, że przytrzasnąłeś sobie palce drzwiczkami od szafy.
Trzysta trzydzieści trzy srebrne przepiórki przeleciały przez trzysta trzydzieści trzy srebrne dachy.
Główną rolę lorda Rolfa grał Vladimír Leraus, a na organach grała Klára Králová.