1. OFERTA
  2. CZESKI.COM
  3. JĘZYK CZESKI
  4. KSIĄŻKI
  5. KONTAKT

PUŁAPKI JĘZYKOWE

Czeski i polski to języki pokrewne. Fakt ten tylko teoretycznie sprzyja wzajemnej komunikacji Polaków i Czechów. W obu językach istnieje wiele podobnie brzmiących wyrazów, nie zawsze jednak oznaczają one to samo. Przykłady pułapek językowych - par pozornych odpowiedników semantycznych, obrazuje poniższy minisłownik.
CZ
+PL
-PL
páchnout
śmierdzieć
pachnąć (vonět)
pajda
kuternoga
pajda (velký krajíc)
paseka
polana
pasieka (včelín)
patřit
należeć
patrzeć (dívat se, hledět)
pivnice
piwiarnia
piwnica (sklep)
pivovar
browar
piwowar (sládek)
W kolumnie "CZ" podano czeskie wyrazy, w kolumnie "+PL" - ich rzeczywiste polskie odpowiedniki, w kolumnie "- PL" - odpowiedniki pozorne (w nawiasie - faktyczny ekwiwalent danego "zdradliwego" słowa). Przykładowo: nápad oznacza po polsku pomysł, a nie, jak można byłoby się domyślać, napad (ten po czesku określa się jako přepadení).