1. OFERTA
  2. CZESKI.COM
  3. JĘZYK CZESKI
  4. KSIĄŻKI
  5. KONTAKT

CZESKIE COVERY - Romantyzm i zamiłowanie do Francji…

… oto główne punkty zbieżne oryginalnego przeboju Modern Talking i jego czeskiego tłumaczenia (czy raczej przeróbki) autorstwa Arnošta Pátka.

Francuski sznyt w hicie niemieckiego zespołu (śpiewanym po angielsku!) wyraża się już w samym tytule. Gdyby Dieter Bohlen był patriotą, zaśpiewałby pewnie coś w stylu „Meine liebste Dame”, gdyby dbał o spójność języka, napisałby przebój „The Dearest Lady”. Dieter Bohlen jest jednak romantycznym poliglotą, dlatego też do swojej lubej zwraca się jak Francuz i Anglik w jednej osobie: „Cheri Lady”.

Bywałym w świecie romantykiem jest również twórca czeskiego coveru Modern Talking. W szlagierze Arnošta Pátka miłość ma jednak znacznie bardziej oryginalne, bo zoologiczno-literackie, zabarwienie. Podmiot liryczny swoją wymarzoną damę nazywa Tygří Lady (czyli Kobieta-Tygrys) i przyznaje, że swoją inspirację dla takiego obrazu wybranki serca znalazł w literaturze, a jakże, francuskiej. Jego wzorem do naśladowania jest kapitan Korkoran, główny bohater powieści „Les Aventures (merveilleuses mais authentiques) du capitaine Corcoran” (w tłumaczeniu na czeski ukazała się pod tytułem „Hrdinný kapitán Korkorán”, na polski „Niezwykłe, choć prawdziwe, przygody kapitana Korkorana”), autorstwa Alfreda Assollanta. W książce opisano perypetie tytułowego, dzielnego kapitana z Bretanii i jego wiernej towarzyszki – tygrysicy. To właśnie dzika kocica i jej nietuzinkowy charakter stały się uosobieniem ideału partnerki piosenkowego podmiotu.

Tu warto dodać, że tłumaczenie z języka czeskiego na polski wyrazu kočka (istotnego dla utworu) jest dwojakie i zależy od użytego kontekstu. Słowo to może oznaczać „kocicę” jako zwierzę, może też jednak mieć metaforyczne znaczenie i potoczny wydźwięk („laska’ w sensie „kobieta atrakcyjna fizycznie”). I na tej dwuznaczności właśnie bazuje treść kompozycji „Sny o Tygří Lady”.